• 设为开云官方注册
  • English
  • 旧版网站
  • 加入收藏
当前位置: 开云官方注册 >> 新闻中心 >> 外院新闻 >> 正文

外国语学院外国专家翻译研究系列讲座(第二讲)暨研究生论坛(翻译方向)第十一期成功举办

来源:   作者:  发表日期:2024-01-12 09:54  阅读次数:

2023111日上午9:30本学期外国语学院第十一期研究生论坛(翻译方向)和外国专家翻译研究系列讲座(第二讲)在三号楼3402教室召开,裘小龙教授应邀在线做了中国古典诗歌翻译的感性策略(其二)(诗歌音韵在不同语言文本中的有机转换)学术讲座。

 

裘小龙教授延续了他之前关于忠于原诗内容的感性主题的第一讲在本次讲座中深入探讨了不同语言中诗歌音韵的有机转换。裘小龙教授以莎翁的 sonnet 18 中的经典名句“shall I compare thee to a summer’s day”为切入点,引入了英文诗中常见的音步。特别以抑扬格五音步(iambic pentameter)为深刻解释了在整首诗的翻译过程中,译者几乎无法简单地用抑扬格五音步将原诗五言或七言律诗的意义准确无误地翻译过来。

 

裘小龙教授指出,吕叔湘先生对以诗体译诗之弊进行了精辟的概括,即趁韵、颠倒词语以求协律、增删及更易原诗意义等三端弊病。他引用了Giles等汉学家的观点,强调了在诗体译诗中尤易犯这些弊病。

最后,裘小龙教授通过展示《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《静夜思》等中国古诗的不同译本以及《李商隐英译本》中的创译与改写,生动展现了自由体诗歌在音韵方面的灵活性和复杂性。在讨论环节中,裘小龙教授认真回答了师生们提出的在译诗过程中确保外国读者准确理解中国古诗特有意象以及对重音节奏的看法等问题。

 

整个讲座在师生们和裘小龙教授的亲切交流中圆满结束。裘小龙教授以其卓越见解和深入浅出的分析,使参会师生受益匪浅。不仅使同学们对感性策略有了更全面深刻的理解,同时也让他们认识到,将诗歌翻译为英文的目的,主要是为了向世界展示中国的古典诗歌,让中国文学走出去,而非仅仅服务于中国读者。

 

论坛由开云kaiyun(中国)翻译与传播中心魏家海教授主持并总结本次讲座内容,对裘小龙教授的精彩讲授表示感谢,做了高度评价。魏老师鼓励大家在尝试翻译英文或中文诗歌的过程中,不要抱着功利主义的心态,并指出诗歌是所谓“无用”中的有用,“无用”中的大用。外国语学院英语系2023级全体翻译硕士生、翻译与传播方向硕士生以及部分青年教师博士生到场聆听。

 

投稿:贺瑶琳

核对汪龙玥

审核:魏家海 陈哲

版权所有 © 2014 开云kaiyun(中国)地址:武汉市洪山区珞喻路152号,华中师范大学三号教学楼

电话:027-67868297 传真:027-67868437电子信箱:wgyccnu@163.com